I offer here an account of how a group of Montreal residents, the Mile-End popular assembly, prepared “Dans la rue pour la grève sociale/In the street for social strike” on 10 August 2012. We often forget to document the histories of how we remake the world, even in little ways, and I want to linger a bit on the minutiae of preparation in order to illustrate that fine, magical line between what seems given or natural — that parking spots are for cars, for instance, or that streets are merely conduits
for getting from one place to another — and what is possible. —Cindy Milstein
French-language interview with Patricia Boushel and Anna Sheftel of Translating the printemps érable, a volunteer collective whose chief activity is translating working documents and current events coverage relating to social movements in an attempt to bridge the language divide between French and English-speaking Canada. The collective was founded in the spring of 2012 in order to serve the Quebec student movement and has since broadened its mandate to include other current social movements.
Dans une grève, tout se situe toujours déjà à la remorque, tout essaie toujours de surfer sur la vague. La récupération fait partie du mouvement de grève. — Philippe Enver
What are Promiscuous Infrastructures? They are strategies of resistance in a hostile political and economic environment that threatens creativity. They are about community building across practices, disciplines, categories and identities. Promiscuous Infrastructures are affectionate, trustworthy, anticapitalist, antiauthoritarian, experimental and fun.
Ou la lutte pour l’invention de possibles, guest edited par le Collectif Artivistic. CONTENU: Anne Bertrand; Translating the printemps érable; Anna Adamolo; Mark Paschal; Météorologie d’une GGI; Atelier Populaire; Thien V.; Faiz Abhuani; Insurgence; Bill 78; Artificial Hells; Andrew James Paterson.